==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་པ་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་པ་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་པ་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཡ། གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་སྒྲ་འོད་ས་གཡོས་སོགས་གཞན་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཀློག་པའི་དུས་བརྒྱད་དམ་དགུ། དེ་དག་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅས་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་ཏིག་རྣམས་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་ཆེན་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་གཙོས་གཞུང་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། སྤྱི་ཁྱབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་དང་། མདོར་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཞི་ཁྲོ་དང་དགོངས་འདུས་ལྟ་བུ་གཞུང་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་དང་དེའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལུས་དཀྱིལ་ཚང་མའམ་གཙོ་རྐྱང་ཁོ་ན་དབང་པོ་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བར་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྗགས་ཀྱིས་བཀླག་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་སྤྱིར་ཙམ་དུ་ཐོག་མར་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བི་མ་ལ༔ པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་རྗེ༔ ཁྲི་སྲོང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རིག་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༔ བསྟན་པ་རང་རིག་འོད་ལྔར་གདལ༔ འཁྲུལ་དག་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ༔ དད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས༔ ཉེས་ཟད་སྐུ་རུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་པ་
དོན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྟོང་སྒྲོན་རིག་པ་ཚོམ་བུར་ཤར༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་བྱུང་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ་འབུལ༔ དག་པ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུ

【汉语翻译】
证悟佛陀独子的甚深传承，作为日常修持的支分，简略汇集，名为《自解脱迷乱显现》。 噶玛·鄂旺·云丹嘉措。
证悟佛陀独子的甚深传承，作为日常修持的支分，简略汇集，名为《自解脱迷乱显现》。 噶玛·鄂旺·云丹嘉措。
证悟佛陀独子的甚深传承，作为日常修持的支分，简略汇集，名为《自解脱迷乱显现》之作，至此完结。
那摩 guru samantabhadraya（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु समन्तभद्राय，梵文罗马拟音：namaḥ guru samantabhadrāya，汉语字面意思：顶礼 咕噜 普贤）。 具有四种解脱的自生续部，佛陀独子等，对于那些赋予解脱的经卷，主要在于考量。 续部中，日月被罗睺吞噬，声音、光芒、地震等，为了他者利益而特别念诵的时间有八或九个。 这些各自的等持，都已阐述，在心髓部类和上师意集、大圆满金刚精要等典籍中非常清楚。 对于普遍日常瑜伽之类的修持方式，有两种：略微广繁的和简略的。 第一种是，一般来说，寂忿和意集等，与哪个典籍相关，就观修那个典籍的外部坛城、内部坛城、身体坛城全部，或者仅仅是主要的，根据根基来修持，在明亮显现不离的情况下，用手印的舌头来念诵。 在这里，仅仅是普遍而言，首先是普贤的意义事业： ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བི་མ་ལ༔ པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་རྗེ༔ ཁྲི་སྲོང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） རང་རིག་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༔ བསྟན་པ་རང་རིག་འོད་ལྔར་གདལ༔ འཁྲུལ་དག་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ༔ དད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས༔ ཉེས་ཟད་སྐུ་རུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་པ་
དོན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྟོང་སྒྲོན་རིག་པ་ཚོམ་བུར་ཤར༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་བྱུང་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ་འབུལ༔ དག་པ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུ

【英语翻译】
A concise compilation of the profound lineage of the only son of the Buddha, as a branch for daily practice, entitled "Self-Liberation of Delusional Appearances." Karma Ngagwang Yonten Gyatso.
A concise compilation of the profound lineage of the only son of the Buddha, as a branch for daily practice, entitled "Self-Liberation of Delusional Appearances." Karma Ngagwang Yonten Gyatso.
This concludes the work entitled "Self-Liberation of Delusional Appearances," a concise compilation of the profound lineage of the only son of the Buddha, as a branch for daily practice.
Namo guru samantabhadraya. Considering the self-arisen tantra with four liberations, the scriptures of imputed liberation such as the only son of the Buddha are the most important. In the tantra, the time for specifically reciting for the benefit of others, such as the sun and moon being swallowed by Rahu, sounds, lights, earthquakes, etc., is eight or nine. These respective samadhis have been explained, and are very clear in the Heart Essence categories and the texts such as Lama Gongdu and Dzogchen Sergyi Yangzhun. Regarding how to practice general daily yoga, there are two ways: slightly extensive and concise. The first is that, in general, for peaceful and wrathful deities and Gongdu, etc., whichever text is related to it, one should contemplate the entire outer mandala, inner mandala, and body mandala of that text, or only the main ones, according to one's faculties, and recite with the tongue of the mudra without separating from the clear appearance. Here, just generally, first is the activity of the meaning of Kuntuzangpo: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Kunsang Dorje Sempa Che; Garab Dorje, Jampal Shenyen, Shri Singha, Vimala; Padjung, Tso Gyal, Vairocana; Trisong, root and lineage lamas; Bless the fortunate son; The self-arisen essence body; Bless to realize correctly; ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Self-awareness, the Buddha of meaning; The doctrine spreads self-awareness into five lights; The unconfused Sangha, the precious ones; I take refuge with three faiths as one; From the beginning, the deity of the meaning of the Buddha; Not knowing one's own face, one always contemplates; In order to ripen into the faultless body; The holy
Generate the mind of meaning; In the pure realm of appearances; The empty lamp of awareness shines in clusters; Unmixed, completely and spontaneously accomplished; Offer to the self-arisen realm itself; In the pure realm of five lights; Awareness, Vajra Kuntuzangpo; The uncreated deity of great wisdom; Always contemplate in the center of the heart; Arising, entering, three places

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་གསང་བའི་སྔགས༔ འུར་ཏིང་སིང་ཁྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་སྔགས༔ མ་ཡེངས་གྲགས་སྟོང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླ༔ བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད༔ ཀ་དག་ལུག་རྒྱུད་བཙོན་དུ་བཟུང༔ སྣང་བཞིའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་རྩེར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གསལ་བའི་གནས༔ ཟག་བཅས་མི་དམིགས་ཟག་པ་མེད༔ དུས་གསུམ་མེད་ཅིང་དགེ་བ་མེད༔ ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཅང་མེད་ཅིང༔ མ་བསྒྲུབ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དཔལ༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨ། གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །གཞི་སྣང་རིག་པ་མ་འཁྲུལ་གདོད་མའི་མགོན། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །བཟང་མོ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ལ་ཨ། །མདུན་དུ་རྣམ་སྣང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ། །མི་བསྐྱོད་རིན་
འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རང་རང་ཡུམ་འཁྲིལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་ལྗགས་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་་་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཚན། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཆགས་མེད་ཐབས་ཤེས་ཁྲིར། །རང་སྣང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་དེ་དག་སྒྲ་སྐད་ཀྱང་། །རང་བྱུང་གཞོམ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར། །འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཉོན་མ་སྐྱེས་གཞི་ཐོག་གྲོལ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཀུན་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཛད་པ་རྫོགས། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་སྒྲ། ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གིས་མཚོན་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རྒྱུད་སོ་སོ་གསལ་དག་སྙན་པས་བཀླགས་ཏེ། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་བཟླ། སྨོན་ལམ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཀློང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པདྨོར་འཁྱིལ་བའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་གྲགས་སྟོང་སྙིང་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཐུགས་རྡོལ་ཉག་གཅིག་མངོན་སུམ་ལྷམ་མེ་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་མཉམ་ཉོན་མོངས་རང་སར་དག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་བ༔ མཐོང་
ཐོས་རེག་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
不隐瞒的咒语！嗡定辛措，连绵不断！一切佛的秘密咒语！不散乱，声空，念诵修持！没有修，也没有散乱！原始清净的传承被囚禁！在显现四相的顶点！念诵修持三业达到究竟！三身自明之处！有漏不缘，无漏！没有三时，也没有善！回向于广大无垠的虚空！修了也没有成就！不修本来成佛的庄严！三时不变金刚心！愿在普贤的虚空中成佛！阿！基界原始清净大圆点之虚空。基现证智不谬初始怙主。如虚空般颜色的等持跏趺坐。妙音佛母拥抱金刚之舌阿。前方毗卢遮那佛，东西南北方。不动、宝
生显现，究竟义成就。各自拥抱佛母，圆满受用诸饰物。轮、金刚、珍宝、莲花和。十字杵舌头上各自的种子字——嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 创姆（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马转写：trāṃ，汉语字面意思：创姆）、舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）标志。五毒清净，无贪，方便智慧之座。安住于自现虹光明点之虚空。金刚续部的音声，如遍满虚空的无量刹土。动静一切周遍，那些声音也。自生不坏续部的自声显现。错觉烦恼不生，于基位解脱。于光明界，轮回从根拔除。圆满能作者普贤王如来的事业。如是宣说，显有立基之坛城。自生金刚续部的咒语声。安住于原始清净广大无垠之中。以佛独子为首的大秘密决定语之续部各自清晰悦耳地念诵。最后以音声清晰的百字明和依怙心咒念诵。从上师意集祈愿文中出现的是：唉玛火！本来清净普贤父母之虚空。坛城圆满跏趺坐之身。自生声空宣说心要之声。心间独一当下明亮。显有轮回无余总聚之主。智慧等同虚空，烦恼自处清净。内外秘密彼性无边。见
闻触解脱，向您顶礼！我等众生

【英语翻译】
Unconcealed mantra! Urting Sing Trol, uninterrupted! Secret mantra of all Buddhas! Without distraction, sound-emptiness, recitation and practice! There is no meditation, and no distraction! The original purity lineage is imprisoned! At the peak of the culmination of the four visions! Recitation and practice, the three actions reach the ultimate! The place where the three bodies are self-illuminating! Defiled without object, undefiled! There is no three times, and no merit! Dedicate to the vast expanse of space! By practicing, there is no attainment! Without practice, the glory of being enlightened from the beginning! Immutable Vajra Mind in the three times! May enlightenment be attained in the expanse of Kuntuzangpo! Ah! The expanse of the great bindu of the primordial purity of the ground. The primordial protector of the ground appearance, the unconfused awareness. Sitting in equipoise posture, the color of the sky. The noble mother embraces the vajra tongue, Ah! In front, Vairochana, east, south, west, north. Akshobhya, Ratna
Sambhava manifestation, ultimate meaning accomplished. Each embracing their consorts, complete with all the ornaments of enjoyment. Wheel, vajra, jewel, lotus, and. Cross vajra, on the tongues, each of their seed syllables - Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), Tram (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, literal Chinese meaning: 创姆), Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: 舍), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: 阿) marks. The five poisons purified, without attachment, on the seat of skillful means and wisdom. Abiding in the expanse of self-appearing rainbow light bindus. The sound and melody of the Vajra lineage, like the ocean of realms pervading space. All that is moving and unmoving is pervasive, and those sounds too. The self-arisen, indestructible, the self-sound of the lineage arises. Deluded appearances and afflictions are not born, liberated on the ground. In the realm of clear light, samsara is uprooted from its depths. The activity of the all-creating Kuntuzangpo is perfected. Thus declared, the mandala of the basis of existence. The mantra sound of the self-arisen Vajra lineage. Abiding in the state of primordial purity, vast and all-pervading. The great secret definitive word lineage, beginning with the only son of the Buddha, is recited clearly and melodiously. Finally, the hundred-syllable mantra and the heart essence of the support are recited with clear sound. What arises from the Guru's Mind Accomplishment Prayer is: Emaho! The space of the primordially pure Kuntuzangpo, father and mother. The body of the mandala, completely coiled in the lotus. The self-arisen sound-emptiness proclaims the sound of the heart essence. The single, direct, and clear mind. The lord of the entirety of samsara and nirvana. Wisdom is equal to space, afflictions are purified in their own place. The inner and outer secrets, that very nature is without limit. Seeing
Hearing touching liberation, I prostrate to you! Sentient beings such as myself

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གང་དག་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཁྱེད་དྲན་ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང༔ ཡུད་ཙམ་མཐོང་བས་ཞིང་ཁམས་ཚོམ་བུར་འབྲེལ༔ ཐེངས་གཅིག་རེག་པས་ཟག་བཅས་འོད་དུ་ཡལ༔ མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་སྣང་ཀ་ནས་དག༔ གང་འབྲེལ་ཁྱོད་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་མཛོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རིགས་དྲུག་གནས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྣང༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱི་ནང་ཀུན༔ གང་ཡང་མ་སྤང་ཀུན་འདས་དེ་ཉིད་ཀློང༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་མེད༔ ཉེ་རིང་ཐང་ལྷོད་ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་སྣང་བྲལ༔ ཀུན་སྙོམ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གདོད་མའི་ས་ཐོབ་ཅིང༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འབྲས་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་ཡང༔ གནས་སྐབས་ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་སུ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཀུན་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་དགེ་ཆོས་ལ་གནས༔ བསམ་འགྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན༔ འཇིག་རྟེན་
འཁྲུལ་པའི་རྣམ་གཡེང་འདུན་བྲལ་ནས༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག༔ མཐར། འཁྲུལ་སྣང་གདོད་མའི་ཟད་སར་རང་གྲོལ་ནས། །ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཨ། །ཞེས་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། ༈ །།གཉིས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་དང་། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཨ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ །དམར་གསལ་རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་མཛད། །ལྗགས་ལ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཾཿགིས་མཚན། །འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་འཁོར་འདས་ཁྱབ། །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གཞི་རྫོགས་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་བཏགས་གྲོལ་སོགས་རྒྱུད་བཀླ

【汉语翻译】
何人刹那忆汝定，了知其义顷刻间，
一见便与诸佛土，聚集成簇紧相连，
一触有漏化为光，闻名幻相从根断，
凡与汝结缘之人，愿与汝具同等缘。
由汝慈悲力光芒，六道处所等佛刹，
扩展痴等成智慧，融入法界光明中，
蕴界内外诸处所，任何皆不需舍弃，
皆是超越之自性，愿成原始解脱境。
汝之光荣无方时，远近内外离幻相，
普皆平等汝广阔，无上菩提原始地，
获得不退转之义，愿能成就此果位。
未成此果位之前，暂时国土诸方所，
吉祥圆满具光荣，受用一切诸福德，
愿众身语意皆善，安住于法与正道，
如意宝藏愿成就，长寿无病乐圆满，
自他二利愿成就，修持甚深之密义，
世间
远离虚妄散乱念，无勤任运力之义，
恒常与汝无离别，最终，
幻相于本初尽地，自解脱，
本来清净遍广大，大圆满中啊！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）
于三轮体空之状态中，安住。
若欲于彼更精简，首先皈依发心为：
虚空界中充满着，上师本尊空行众，
佛法僧及圣者众，我与有情敬皈依。
如是云。
我与无边诸有情，本来即是佛陀身，
于彼如是知自性，发起殊胜菩提心。
啊！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）于莲月座上，自身刹那间，
成为原始佛，不变光明身，
红亮无饰跏趺坐，结等印，
舌上有红莲，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字为标识，
虹光之中，周遍一切刹土而安住，
金刚续之音声，周遍轮涅一切处，
一切声响，皆是续之自声而宣说，
轮回彻底清净，成为基圆满。
如是信解，诵持系解脱等续部

【英语翻译】
Whoever remembers you for an instant,
Understands the meaning of certainty in that moment,
Seeing you for a moment connects to clusters of Buddha-fields,
Touching you once transforms contaminated things into light,
Merely hearing your name cuts off illusions from the root.
May all who connect with you share the same fortune as you.
From the power of your compassion, light radiates,
Expanding the realms of the six classes of beings into Buddha-fields,
Transforming ignorance and the like into the realm of wisdom,
All aggregates, elements, and sources, internal and external,
Without abandoning anything, all are within the space of transcendence.
May everything appear as the great primordial liberation.
Your glory has no direction, time, or occasion,
Free from illusions of near and far, ease and hardship, inside and outside.
In the vast expanse of your great equanimity,
May we attain the ground of primordial, unsurpassed enlightenment,
And accomplish the irreversible result.
Until that result is accomplished,
In the meantime, in all countries, realms, and places,
May we enjoy auspiciousness, well-being, and glory,
May all beings abide in virtue and Dharma with body, speech, and mind,
May we enjoy the wish-fulfilling treasure of accomplished wishes.
May we have long life, freedom from illness, and perfect happiness,
May we accomplish the benefit of ourselves and others and practice the profound meaning,
From the world,
Free from the distractions of delusion,
May we engage in the meaning of effortless, spontaneous power,
May we always be inseparable from you.
Finally,
From the exhaustion of illusion in the primordial ground, may we be self-liberated,
Into the great expanse of primordial purity, A! (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A)
In the state of non-objectification of the three spheres, may we abide in equanimity.
Furthermore, if one wishes to condense it even more,
First, the refuge and bodhicitta are:
Filling the sky in the realm of the sky,
With the assembly of gurus, yidams, and dakinis,
To the Buddhas, Dharma, and noble Sangha,
I and all beings respectfully take refuge.
Thus it is said.
I and limitless sentient beings,
Are inherently Buddhas,
In the nature of knowing that we are,
We generate the supreme bodhicitta.
A! (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) On a lotus and moon seat, in an instant,
I become the primordial Buddha, the unchanging form of light,
Red and clear, without ornaments, sitting in vajra posture, in meditative equipoise,
A red lotus marked with ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on the tongue,
Residing in the midst of rainbows, pervading all realms,
The sound of the vajra lineage pervades all of samsara and nirvana,
All sounds proclaim the self-sound of the lineage,
Samsara is thoroughly purified, becoming the ground of completion.
Thus, with faith, recite the tantras such as the liberation upon connection.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་དབྱངས་གསལ་སོགས་བཟླ། སྨོན་ལམ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་
འགྲོ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མ་ལུས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ རྒྱུད་འདི་བཏགས་འཆང་ཀློག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཉིད་མཐོང་ངམ་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་སྨྲ་ཡང་རུང༔ རེག་ཅིང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མན་ཆད་ནས། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། འདི་ནི་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཏནྟྲ་ལས། གལ་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ དབང་རྫོགས་བླ་མ་མཆོད་བྱས་ནས༔ ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར༔ པདྨའི་ལྕེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་དེས༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལན་གསུམ་བཀླག༔ ནམ་མཁའ་དག་ནས་ཐོས་པ་ཡི༔ སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་འགྱུར་ན༔ རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རིགས་དྲུག་འབྲོས་ཁུང་འགགས་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནོན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པས་གྲོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཀླགས་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་དགེ་དེས་ཀྱང་། །འགྲོ་རྣམས་འབད་མེད་རང་གྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའང་སྒྲུབ་བླ་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་ནས་འགྲོ་ཕན་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ངོར། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་པ་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
复诵母音和子音等。发愿文如下：奇呼！十方上师本尊空行母，诸佛菩萨众眷属，无余慈悲请垂听。我为利乐一切有情众，以持诵此续之加持力，令见闻忆念我，以及供养赞叹等语者，或触及结缘之有情众，迅速现证圆满正等觉。从普贤金刚持大士起，乃至恩重根本上师间，为利有情所发诸愿，愿我皆能成办。如是说。此乃龙钦心髓之自生觉性怛特罗中，若以外内密之圆满灌顶上师作供养，于初八十五等日，莲师语化之士夫，无增无减诵三次，虚空中听闻之众生亦得解脱，何况瑜伽士本身，六道逃脱之门已闭，镇压金刚持之地位。如是所说等之义也。闻解脱金刚续，具瑜伽者若能诵，无量功德善根力，众生不劳自解脱。此亦应成就上师噶玛图多之劝请，为利有情，噶玛阿旺云丹嘉措于普贤大乐光明洲所书，善妙增盛！

佛子一续深奥，为常修持之支分，略摄幻相自解脱。噶玛阿旺云丹嘉措。

【英语翻译】
Recite vowels and consonants, etc. The aspiration prayer is as follows: KYE HO! Gurus, Yidams, and Dakinis of the ten directions, Buddhas, Bodhisattvas, and all assemblies, listen to me with boundless compassion. For the sake of all sentient beings, through the blessings of reciting and upholding this Tantra, may all sentient beings who see, hear, remember me, or offer praises and so on, or who touch and connect with me, quickly attain perfect and complete enlightenment. From the great Samantabhadra Vajradhara down to the kind root Guru, may all the aspirations they have made for the benefit of beings be fulfilled by me. Thus, it is said. This is from the Tantra of Self-Arisen Awareness of the Longchen Nyingtik: If one makes offerings to the Guru who has perfected the outer, inner, and secret empowerments, and on the eighth and fifteenth days of the month, that person who is the emanation of Padmasambhava's speech recites it three times without adding or subtracting, even the creatures who hear it from the sky will be liberated. What need is there to mention the yogi himself? The escape routes of the six realms are blocked, and the ground of Vajradhara is suppressed. This is the meaning of what was said, etc. The Vajra Tantra of Liberation through Hearing: If a yogi recites it, by the immeasurable merits and virtues, may all beings be effortlessly self-liberated. This was also written by Karma Ngawang Yonten Gyatso at Kunzang Dechen Ösel Ling at the urging of the accomplished Lama Karma Thutop for the benefit of beings. May goodness and excellence increase!

A concise summary of the profound single lineage of the Buddha's son, to be practiced as a daily practice, Self-Liberation of Illusory Appearances. Karma Ngawang Yonten Gyatso.

============================================================

